Extraits de presse
Sur les collections «Mini DUAL Books», «DUAL Books» et «DUAL Books +»
- Marseille l'Hebdo, 22 août 2012
- Dolphin Island - L'île aux dauphins :« On aime la simplicité des mots utilisés - avec un lexique pour les termes un peu plus compliqués-, qui rend le livre accessible à tout jeune lecteur à peine initié à l’anglais. On a même fini par piquer le roman de notre princesse... Parions que vous aussi vous allez vous y mettre!»
- Griffon, n° 228
- «Ambitieuse cette collection DUAL Books. Contrairement à ce qui se fait habituellement, il est indispensable de bien maîtriser les deux langues car ce n'est pas une édition bilingue mais les chapitres sont rédigés alternativement en français et en anglais.»
- Mon Quotidien, 3 – 4/5 septembre 2011
- C'est du sport ! This Is Sport ! : «Cette histoire est originale, car elle est écrite en deux langues : l'un des personnages, Pixie (la petite fille), parle en anglais. C'est une façon assez facile d'apprendre du vocabulaire.», un jeune lecteur.
- FUSAC, Le gratuit des anglophones de Paris, février 2011
- DUAL Books et DUAL Books + :« These bilingual Dual Books are novels in up-to-date language by bilingual writers and the perfect material to practice French and English!»
- Mon quotidien, janvier 2011
- Witchy Words - Langue de sorcière :« Tout pour lire son premier roman en anglais.»
- L/ONTOP, décembre 2010
- Cyber Intelligence :« Fun!»
- La Nouvelle République du Centre, 14 novembre 2010
- Witchy Words - Langue de sorcière
- Languedoc Sun, novembre-décembre 2010
- Witchy Words - Langue de sorcière
- French Accent Magazine, août-septembre 2010
- Une chronique consacrée aux DUAL Books de Jeannette Ward, Cyber Intelligence et de Sophie Michard, I Love Paris.
- Ouest-France, 15 août 2010
- On the Bear's Track - Sur la piste de l'ours, d'Alice Caye: «Bien vu!»
- London Macadam, juillet 2010
- Une chronique consacrée aux DUAL Books de Jeannette Ward, Cyber Intelligence et de Manu Causse, Solo Rock.
- Languedoc Sun, juillet-août 2010
- Une chronique consacrée aux DUAL Books de Caroline Miller, The Celtic Crosses, d'Alice Caye, On the Bear's Track et de Jeannette Ward, Cyber Intelligence.
- Ouest-France, 8 mai 2010
- Jazz for the president - Jazz pour le président, de Claire Davy-Galix: «Après Hôtel Safari qui emmenait ses lecteurs en Guyane et Destination Hawaii, l'auteure fait voyager un groupe de jeunes musiciens français, en quête de jazz, en Louisiane, dans le quartier cajun de la Nouvelle-Orléans.»
- Languedoc Sun, mai-juin 2010
- Une chronique consacrée au DUAL Book de Claire Davy-Galix, Jazz for the president - Jazz pour le président, et à celui de Sharon Santoni, A Night in the Refuge.
- Languedoc Sun, mai-juin 2010
- A Perfect Wedding (ou presque) de Davina Rowley :
« A scenario reminiscent of Hollywood with a simple, journalistic style. Funny with hilarious dialogues.»
- New Standpoints mai-juin 2010
- Une Worksheet consacrée au DUAL Book de Claire Davy-Galix, Hotel Safari.
- Vocable supplément Janvier 2010
- Destination Hawaii de Claire Davy-Galix, The Lake Monster - Le Monstre du Lac de Jeannette Ward :
« Les histoires d'amitié et d'aventure sont courtes et simples, les mots difficiles sont expliqués. De quoi devenir plus fort en langue que ses parents !»
- Cheval Junior, janvier 2010
- My New Life - Ma nouvelle vie, de Corinne Laven: «Une histoire sympa racontée en deux langues : idéal pour apprendre du vocabulaire en se faisant plaisir. »
- Enjeux, janvier 2010
- Fair Play, de Manu Causse: «Au-delà du bilinguisme et de la description très fine de l'activité sportive, chaque ouvrage de la collection aborde une thématique philosophique ou citoyenne. »
- Maxi, 23 novembre 2009
- I love Paris, de Sophie Michard: « L'histoire est agréable et la lecture de ce livre l'est d'autant plus qu'elle permet de pratiquer la langue de Shakespeare presque sans s'en rendre compte grâce à l'alternance des chapitres en français et en anglais. Bonne idée pour s'exercer en douceur. »
- French Accent, août-septembre 2009
- I love Paris, de Sophie Michard: « Un excellent exercice de lecture pour les adultes ... Un roman à la fois drôle et touchant. »
- Secret Passage, de Jeannette Ward: « Une histoire dont l'intrigue est si passionnante qu'on finit par oublier qu'on passe constamment de l'anglais au français. »
- Ouest-France, 16 août 2009
- Destination Hawaii, de Claire Davy-Galix: « Sur fond de surf, ce roman bilangue est parfait pour lire sur la plage. »
- FUSAC, le gratuit des anglophones de Paris, juillet 2009
- «A real bilingual book requiring readers to read in both languages in order to follow the story.»
- Le Figaro, 28 mai 2009
- «Jusqu'à présent, le livre bilingue était plutôt à ranger au rayon des souvenirs d'apprentissage fastidieux. Changement de ton avec ces nouveaux ouvrages en français et en anglais sans traduction. L'éditeur a déjà lancé avec succès sur le même modèle plusieurs collections pour la jeunesse.» Françoise Dargent.
- Le Monde, 2 mai 2009
- Présentation des collections bilingues de Talents Hauts dans un article du Monde des Livres consacré à la lecture en anglais pour la jeunesse - Florence Noiville et Catherine Mercuri
- Le Télégramme-Lorient, 25 avril 2009
- Destination Hawaii : «La collection dans laquelle Claire Davy-Galix publie présente la particularité de raconter une seule fois la même histoire, mais dans les deux langues : un chapitre sur deux est écrit dans la langue de Shakespeare, l'autre dans la langue de Molière. Ainsi on passe de l'une à l'autre sans (presque) s'en apercevoir.»
- Je bouquine, mai 2009
- Destination Hawaii : «Comment travailler son anglais sans s'ennuyer.»
- Sport et Plein Air, mars 2009
- Fair Play : «Manu Causse, passionné de rugby, présente le récit intense d'un match France-Angleterre. Voilà un bon moyen de s'initier à l'anglais.»
- Ouest-France, 14 mars 2009
- A propos des livres bilingues, et de Destination Hawaii en particulier: « Une méthode idéale pour permettre aux locuteurs des deux langues de suivre et comprendre l'histoire racontée, mêlant aventures exotiques et polar dont les héros sont des ados. »
- FUSAC, le gratuit des anglophones de Paris, 12 mars 2009
- Karni Mata
- Ouest France-Lorient, 27 février 2009
- Destination Hawaii : « Beaucoup de jeunes lecteurs s'identifient aux personnages et apprécient le message prônant la défense de la planète. Les adultes, de leur côté, avouent lire ces livres pour se remettre à l'anglais. Et tous disent y arriver sans problème ».»
- Ouest France-Lorient, 23 janvier 2009
- Hôtel Safari : «"Aventure, écologie, apprentissage de l'anglais en douce immersion.»
- L'Écho, magazine des familles francophones de Londres, janvier 2009
- Karni Mata«On en oublierait presque le changement de langue.»
- Mon Quotidien, 21 octobre 2008
- Hôtel Safari : «Emporté par l'histoire, tu peux travailler ton anglais sans t'en rendre compte !»
- Ouest France-Quimper, 23 septembre 2008
- Hôtel Safari : «"Dans les livres bilingues, on est toujours tenté de regarder la page d'à côté", explique Claire Davy-Galix. L'auteure, également professeure d'anglais, a remédié à cette tentation.»
- Midi Libre 10 septembre 2008
- Hotel Safari : «La maison d'édition Talents Hauts n'en finit pas de réinventer les genres littéraires.»
- IDFM, radio Enghien, « Les mots, des livres ! », 19 juillet 2008
- Hotel Safari : «On est conquis par cette très belle histoire, écrite d'un chapitre sur l'autre en anglais, sur les différences, le respect et l'environnement.»
- Ouest France, 6 juillet 2008
- Hôtel Safari : «Le roman, bien articulé, obtient depuis sa sortie un joli succès.»
- Valeurs Actuelles, 26 juin 2008
- «Rien de mieux pour acquérir du vocabulaire dans une langue étrangère.»
- Ouest France, 25 juin 2008
- Hôtel Safari : «Un roman original, écrit en français et en anglais. C'est simple à lire, compréhensible par tous.»
- Le Télégramme, 25 juin 2008
- Hôtel Safari : «L'avantage est que le lecteur jongle d'une langue à l'autre sans perdre le fil de l'histoire. Un anglais non pas scolaire mais qui se parle tous les jours, avec beaucoup d'expressions idiomatiques et de dialogues. Parce que la romancière n'oublie pas quelle est aussi pédagogue.»
- Le Figaro, 11 juin 2008
- Le livre du jour - «Talents hauts n'en est pas à son premier forfait pour faire progresser les enfants dans la langue de Shakespeare. Elle édite déjà pour les adolescents des romans bilingues que plébiscitent les professeurs.»Cheval Star, mai 2008
- Critique de Abracadabra
- Languedoc Sun, mai-juin 2008
- Article consacré à Evelyne Peregrine et à son DUAL Book, Joséphine&Jack
- Le Monde de l'Éducation, avril 2008
- Joséphine&Jack : «Une collection originale destinée à promouvoir le bilinguisme. Et ça fonctionne ! Une série de neuf histoires inédites et bilingues toutes agrémentées de bonus destinés à faire durer le plaisir.»
- Avantages, février 2008
- «La lecture de courts romans en anglais permet de se familiariser avec la langue en comprenant le sens global de l'histoire, sans se précipiter sur le dictionnaire. »
- Manu Causse reçu par Boris Georgelin dans "C'est mieux le matin" sur France 3 Sud le 17 janvier 2008
- Fair Play: "Pour se mettre ou se remettre à l'anglais en parlant de sa passion pour le rugby».
- Cheval Junior, novembre 2007
- Abracadabra : «Le livre idéal pour progresser. Le récit se lit facilement, tellement on est vite passionné par les aventures de l'héroïne. 18/20 »
- Cheval pratique, novembre 2007
- Abracadabra : «La méthode est en soi sympa. À condition bien sûr que l'histoire soit assez passionnante pour donner au lecteur l'envie de continuer. Pari réussi. À acheter sans tarder. »
- London Macadam, magazine gratuit des Français à Londres, nov.-déc. 2007
- Sélection enfants et adolescents - Fair Play»
- Dans Capitole Infos, magazine de la mairie de Toulouse, novembre 2007
- Un article sur Manu Causse : «Roméo fait du rugby».
- Dans Val d'Oise Le Mag, novembre 2007
- Abracadabra : «Pour se perfectionner dans la langue de Shakespeare.»
- FUSAC, le gratuit des anglophones de Paris, 10 octobre 2007
- «Nice idea!»
- Brit'Mag, The Magazine for the English Speaking Communities in France, septembre-octobre 2007
- «Real bilingual reading... and no cheating!»
- Ouest France Dimanche, 5 août 2007
- Joséphine&Jack : «Le lecteur se laisse happer par cette histoire romanesque, rebondissante et captivante.»
- Les clés de l'actualité junior, 30 juin 2007
- Abracadabra «chouchou» de la semaine.
- IDFM, radio Enghien, Émission littéraire « Cultivons notre jardin », 25 juin 2007
- Laurence Ducourneau a consacré son émission à Talents Hauts et reçu Corinne Laven pour Abracadabra.
- La Dépêche du Midi 24 avril 2007 - Le Marathon des Mots junior à Toulouse
- «La pétillante Clémentine Célarié, dont on connaît l'engagement et la sensibilité a fait découvrir à son public Romeo@Juliette, de Manu Causse, texte qu'elle venait de lire dans le train qui la conduisait à Toulouse et qui l'avait "émue aux larmes". Même si tous connaissaient plus ou moins la version de Shakespeare, ils ont été étonnés de voir comment l'écrivain s'était emparé de l'histoire, en la transposant dans leur univers quotidien.»
- FUSAC, le gratuit des anglophones de Paris, 4-24 avril 2007
- «The Dual Books series provides a unique opportunity to enjoy bilingual reading.»
- L'Écho, magazine des familles francophones de Londres, février-mars 2007
- «L'auteure manie le français et l'anglais dans un style "ado-branché" bien enlevé et amusant. Le projet éditorial, qui s'adresse aux milieux bilingues, trouve avec Melting Potes une mise en œuvre réussie.»
- Today in English, février 2007
- «romeo@juliette : In time for Valentine's day ... an original and enjoyable way to improve your English!»
- Paris-Obs, 16 octobre 2006
- Présentation de la collection « De l'Une à l'Autre Langue - DUAL Books ».
- Epok, 29 septembre 2006
- Secret Divorce : «Ce récit sans fioritures est l'un des six romans de la collection Dual Books, qui alterne chapitres en français et en anglais. Pas bête, non ?»
- Maxi, 3 juillet 2006
- Secret Divorce : «Voilà une bonne idée pour faire lire de l'anglais à nos ados ! Une histoire qui les touchera...»
- Ouest France Dimanche, 2 juillet 2006
- «L'apprentissage de l'anglais, c'est d'abord une histoire qui divertit. On le commence, on a envie de lire la suite, même si le chapitre suivant est en anglais. Une idée originale et efficace.»
- Revue des parents, juin 2006
- Train 2055 : «Excellent exercice ! »
- Le Soir (Bruxelles), 24 juin 2006
- Secret Divorce, Train 2055 : «Interesting ! Pourquoi ne pas profiter des vacances pour perfectionner son anglais ? Enfin une vraie lecture bilingue.»
- IDFM, radio Enghien, Émission littéraire « Cultivons notre jardin », 5 juin 2006
- Secret Divorce : «Un très bon roman, avec beaucoup d'humour et un message sur la tolérance raconté du point de vue adolescent. Un très bon cadeau de fin d'année scolaire.»
- La Croix, 31 mai 2006
- Secret Divorce : «Des sujets à la fois graves et proches abordés avec beaucoup de justesse, de sensibilité et d'humour, dans ce petit roman qui inaugure une collection de livres bilingues particulièrement originale puisqu'ils alternent un chapitre en anglais et un chapitre en français.»
- Le Parisien Val-de-Marne, 15 avril 2006
- «Une façon bien sympathique de se familiariser avec la langue de Shakespeare.»
- L'Écho, magazine des familles francophones de Londres, avril-mai 2006
- Interview de Laurence Faron / Mélanie Decourt et de Nancy Boulicault, auteure de Double Duel.
«Pour les enfants bilingues : parce que s'ils sont bilingues à l'oral, ils ont souvent des difficultés à l'écrit dans la langue qui n'est pas la langue de scolarité.»
- Le Petit Canard in London, magazine des parents et des enfants à Londres, avril-mai 2006
- «Un concept nouveau, des histoires courtes, captivantes, sans traduction.»
- London Macadam, magazine gratuit des Français à Londres, mars-avril 2006
- «On fonce les acheter. Un cadeau original.»
- >IDFM, radio Enghien, 20 février 2006
- «Une idée très originale.»
- Psychologies, décembre 2005
- «Il fallait y penser. Les Éditions Talents Hauts l'ont fait. Avec la collection De l'Une à l'Autre Langue, voici une série de romans contemporains composés d'un chapitre en anglais et le suivant en français.»
- Vocable, 3-16 novembre 2005
- «Les deux premiers titres sont frais et ludiques, ancrés dans la réalité d'ados partagés entre deux cultures. Une bonne idée de cadeau.»